ENG
瀏覽人次:17466    回應:0

比較滿意的文章選集(1013)

王文彥

怡居地產常務董事及
中原地產創辦人

支那、鄉下口音、污言穢語及道具

(原文發表於201610月19) 

梁頌恆及游蕙禎在誓詞儀式大鬧天宮後在會議廳外辯稱,把China讀作「支那」祇是鴨脷洲口音問題,又指有不同含意,包括孫中山在海外時亦曾用上,今日南歐人的口音都近似,不認為有侮辱性,又否認在誓辭中有所增減,他們批評陳維安沒有解釋認為他們宣誓無效的理據。梁又指身披「Hong Kong is not China」的橫幅,是來自香港足球隊的球迷,覺得「幾靚」才披上身。他重申,宣誓時展示「Hong Kong is not China」橫幅是事實陳述。他質疑陳維安因披肩內容裁定宣誓無效,標準不清晰。

 

「支那」源自梵文,是佛教經典中對中國的尊稱,本來不帶貶義,其後中日戰爭爆發,日本(特別是外務省和軍部)稱中華民國為「支那」,這個名詞的貶義才開始明顯起來。它骨子裏是嘲諷中國人愚昧、劣等。孫中山沒錯在海外鼓吹革命時曾用上此詞,但那是辛亥革命(1911年)前後及孫逝世(1925年)前(亦即此詞還沒變質為貶義之前)的事,梁頌恆不學無術,知其一而不知其二。

 

梁、游辯稱把「China」讀作「支那」是鴨脷洲口音,但鴨脷洲島各界社團及居民在1017日卻刊登全版報章廣告,譴責他們嬉皮笑臉地侮辱全鴨脷洲人,否認「支那」是「China」的鴨脷洲鄉下話;與此同時,當梁頌恆1016日接受電台訪問,他用英文唸「China」一字卻不愧為華仁仔,字正腔圓,半點鴨脷洲鄉下音也聽不到,可見他完全可以用純正英語唸「China」這個字的。唸歪為「支那」,非不能也,是不為也。鄉下口音是一片謊言!

 

游蕙禎以英語粗口將「People’s Republic of China」唸成「People’s Refucking of China」,這與這個豪放女早前頻頻公開大講「扑嘢」是一脈相承的。數十個婦女團體在1017日刊登半版廣告譴責游蕙禎「作為女性,游蕙禎更刻意夾雜粗言穢語,侮辱國家及傷害全球華人感情,丟盡全香港女性的顏面,教壞下一代。」

 

劉鳴煒暗示游蕙禎大講粗鄙的污言穢語是她的本性,「做回她自己」,石鏡泉則謂「她(游蕙禎)似乎凡事都與性交有關,對這個人之大慾很重視」,我完全同意劉先生和石先生的評價。將「扑嘢」與「Refucking」一起看,游想否定自己本質上是一個滿口粗言穢語和可能濫交的爛女,恐怕很難。

 

Hong Kong is not China」橫幅竟是時尚?這麼巧,還竟然是梁、游兩人不約而同的時尚。梁、游兩人以為天下人都是笨蛋,看不穿橫幅其實是他們一件宣揚港獨的表演道具,橫幅上的文字「Hong Kong is not (part of) China」已成為他們誓辭的一部份。梁大少請別自欺欺人了。

 

Hong Kong is not China」橫幅是否事實陳述,我在《詭辯連篇、砌詞卸責》已評論過,不贅。

 
我要回應
我的稱呼
回應 / 意見
驗証文字
 
會員登入
登入ID 或 網名
密碼