在那麼多報導和評論中,特別鏗鏘有力的包括下述段落:
『美國按自己的國內法進行所謂的「長臂管轄」,這在國際法上根本沒有法理依據。美國之所以如此霸道,不過是仗着其懸殊實力對別國推行強權政治罷了。「試想,如果是一家美國企業在外國遭遇如此不公待遇,美方將作何反應?」;加方在孟晚舟女士並未受到任何加法律指控的情況下就對其進行無理拘押,這不是司法獨立,而是司法不公。』
『「你們對中方口口聲聲強調司法獨立,但你們對待美方的無理要求展現司法獨立了嗎?你們並未獨立作出自己的判斷,否則就不應該拘押孟女士。你們振振有詞地說是履行對美國的國際義務,可你們把維護中國公民合法權益的國際義務放在了哪裡?孟女士只是在溫哥華機場轉機就被你們無理拘押。那些指責中方拘押有關人員以報復加方拘押孟女士的人,應當首先反思加方的所作所為,以雙重標準對中國進行謾罵是無恥和虛偽的。」』
- 來自中國駐加拿大大使盧沙野的評論。
「我們再來看華為,華為目前是全球第二大智慧手機製造商,並且是通信設備的全球領導者。我們從這一事件可以得知,美國針對華為向敵對國家貿易而迫害華為一事,就是雞蛋裡挑骨頭。
除非華為將其所有產品儲藏起來,不然出於上文闡述的原因,華為銷售那麼多的智慧手機和通信設備,這些產品最終還是會達到伊朗。正如我一再重複,我們沒有任何有關商品最終目的地的記錄。這一事件愚蠢至極,簡單來說,美國政府迫害華為不過是因為華為的成功。」
「現在的主要問題是,有人以國家安全為藉口,謊稱中國會通過我們的手機監視我們。好吧,那他們會怎麼做呢?特朗普總統有關中國的推文不斷地提醒我們,美國對中國企業來說是一個巨大市場。既然美國是中國企業最大的市場,我們是否應該相信同樣一個中國政府會監視我們,與這個最大的市場為敵?
此次的華為整件事非常荒謬。純粹是保護主義行徑。更深層的原因是美國政治階層明目張膽地混淆經濟學概念。最糟糕的是,這個事件其實非常危險。如果能因為保護主義就隨便逮捕人,我們有理由猜想下一步可能就是隨心所欲的射殺。」
- 來自約翰.塔姆尼(John Tamny)的評論。
「中國認為,伊朗發展核武是有錯,但要制裁的話也只應針對軍用物資,對民用產品甚至民生必需品實行制裁是毫無道理甚至反人道的,目標只是以制止伊核為名企圖搞垮伊朗經濟,搞亂伊朗社會,推翻伊朗現政權。當然,中國也不會認為伊朗現政權就是“邪惡”政權,雖然它的一些政策和法律中國也未必贊成。
所以,維持和伊朗必要的貿易往來和經濟合作在中國看來不僅是互利互惠和國家自主性的體現,更是抵制霸權主義和支援受壓迫國家和人民的正義行動(這一點自然不會明說)。但在美國看來,就是公然和它作對了。」
「其實很多跨國企業都以各種方式在伊朗開展業務,美國不過是選擇性執法而已(先不論它的“法”該不該管)。再譬如所謂“詐騙”和虛假陳述,當年滙豐也涉及洗錢和造假等活動,最後也不過罰款和派監督員了事。
這一次,美加做得太出格了,已經遠遠超出了一般中國人能接受的底線,受害的物件還是通常以弱者姿態出現的女性,因此國內網上幾乎一面倒的支持華為。如果孟晚舟最終被引渡和判刑,那麼這個案件還很可能起到和反華勢力期望完全相反的巨大反作用,甚至最終成為扭轉中國普通民眾對歐美社會好感的標誌性事件。」
- 來自讀者A君。
『None of the CEOs or CFOs of these sanction-busting banks were arrested and taken into custody for these violations. In all of these cases, the corporation – rather than an individual manager – was held accountable. Nor were they held accountable for the pervasive lawbreaking in the lead-up to or aftermath of the 2008 financial crisis, for which the banks paid a staggering US$243 billion in fines, according to a recent tally. In light of this record, Ms. Meng’s arrest is a shocking break with practice. Yes, hold CEOs and CFOs accountable – but start at home in order to avoid hypocrisy, self-interest disguised as high principle and the risk of inciting a new global conflict.
Quite transparently, the U.S. action against Ms. Meng really seems to be part of the Trump administration’s broader attempt to undermine China’s economy by imposing tariffs, closing Western markets to Chinese high-technology exports and blocking Chinese purchases of U.S. and European technology companies. One can say, without exaggeration, that this is part of an economic war on China – and a reckless one at that.
Huawei is one of China’s most important technology companies and therefore a prime target in the Trump administration’s effort to slow or stop China’s advance into several high-technology sectors. America’s motivations in this economic war are partly commercial – to protect and favour laggard U.S. companies – and partly geopolitical. They certainly have nothing to do with upholding the international rule of law.
The U.S. appears to be trying to target Huawei especially because of the company’s success in marketing cutting-edge 5G technologies globally. The U.S. claims the company poses a specific security risk through hidden surveillance capabilities in its hardware and software. Yet the U.S. government has provided no evidence for this claim.』
『The unprecedented arrest of Ms. Meng is even more provocative because it is based on U.S. extra-territorial sanctions – that is, the claim by the U.S. that it can order other countries to stop trading with third parties such as Cuba or Iran. The U.S. would certainly not tolerate China or any other country telling American companies with whom they can or cannot trade.
Sanctions regarding non-national parties (such as U.S. sanctions on a Chinese business) should not be enforced by one country alone, but according to agreements reached within the United Nations Security Council. In that regard, UN Security Council Resolution 2231 calls on all countries to drop sanctions on Iran as part of the 2015 Iran nuclear agreement. Yet the United States. – and only the United States – now rejects the Security Council’s role in such matters. The Trump administration, not Huawei or China, is today’s greatest threat to the international rule of law, and therefore to global peace.』
- 來自Jeffrey D. Sachs,最切中要害的評論和指責。
~ 完 ~